I followed you, my friend
across the roads
full of people in a hurry
I checked the soul
the body
the absent glance
of someone near next tome.
I found you
how many time I said
taking my holiness away
my (loyal) faithful away,
and I stay to think
about your eyes colour,
the faithfulness of your gestures,
a moment of peace.
Chissà quante volte hai desiderato quel momento di pace... anche se forse tardi ma alla fine hai visto. Spesso capita anche a me di desiderare rincontrare qualcuno, magari solo per un attimo, solo per un attimo far scomparire le distanze e le cose incomprese per ritrovare un po' di pace. Ma mi vai a scrivere in inglese dove non capisco nulla?! Siculoooooooooooooo capisco e italiano. Bellissima Salvatore e meno male hai tradotto.
Chiara
Ti ho seguito,
attraverso strade
piene di gente frettolosa
Ho visto la tua anima
il corpo stanco
lo sguardo assente
di qualcuno vicino alla fine.
Ti ho trovato
quante volte l'ho detto
seguendo la mia inutile strada
lontana mi appari,
e rimango a pensare,
vedo il tuo colore degli occhi,
la fedeltà dei tuoi gesti,
un momento di pace.
Hai Ragione, una traduzione stravolge la poesia, ecco la mia. grazie
Ti ho seguito,
attraverso strade
piene di gente frettolosa
Ho visto la tua anima
il corpo
lo sguardo assente
di qualcuno vicino alla fine.
Ti ho trovato
quante volte l'ho detto
prendendo la mia inutile strada
lontana mi appati,
e rimango a pensare
vedo il tuo colore degli occhi,
la fedeltà dei tuoi gesti,
un momento di pace.