…. mantengo una promessa fatta a un amico, anche se il ferrarese è un dialetto non particolarmente adatto a ……
* * *
la mié źént
l'è bél stàr in mèz a la źént,
caminàr par stràda, sìntirat a cà da tì,
o dio, a ghè anch i so imbezìl, qui agh gòd dal mal ad chìàltar,
ma par furtùna iè ad men ad quel cas dìs,
l'è bél cuminciàr la giurnàda col cafè,
do ciàcar al bar, un suriÅ›,
salutàr al mazàlar in slà pòrta,
guardàr i putìn agh va a scòla,
insòma l'è bél stàr insièm a la mié źént.
...
Quando si scrive in dialetto si cerca sempre di avvicinarsi il più possibile alla pronuncia corrente, che spesso cambia anche a seconda del contesto. I dialetti si evolvono, o come sostengono i puristi, subiscono involuzioni, pertanto, spesso i termini usati non trovano riscontri nei testi specializzati (vocabolari, ricerche, ecc.), non si tratta di errori, ma piuttosto di arricchimenti ulteriori.