Comme s'éteignent
les feux de la rampe
pour toi
Karla
ce soir
s'estompent
les bruits de
la terre
car
ton sourire
à la
Une
n'a pas suffi
à apaiser
la colère
des hommes
pour ton instant
de folie...
Ton image
néanmoins
longtemps restera
en mémoire
en dépit
de la
dyharmonie
du monde!
Provo ancora una volta... Come si spegne la luce della ribalta, per te, Carla, questa sera i rumori della terra vanno via.
Poiché il tuo dolcle sorriso non ha servito a niente per commuovere gli uomini per il tuo momento di follia. (La ragazza, un americana é stata condannata a morte, qualche tempo fa. Ma la sua immagine resterà per sempre!
Ho cercato qualche parola nel vocabolario. Nell'insieme ho saputo capire anche se la conoscenza della lingua francese è a livello scolastico (sì di molti anni fa però. Mi piacerebbe se tu la traducessi, anche letteralmente, perchè è giusto che tutti possano apprezzarla. Sò per istinto che è molto bella.
Grazie per il tuo commento.
Fatti sentire. Mariella.
Non traduco le poesie scritte in francese perché penso che sono lette dalle persone che conoscono questa lingua straniera (non tanto straniera...) e poi la traduzione non corrisponde mai al testo originale. Tuttavia, se qualche utente lo chiede, tradurro' il testo. Saluti a tutti. JP