Mi corazón endeble
no quiere más latidos
desde que comprendió
tu ausencia perpetua.
Estoy aquí como un niño sin consuelo,
quisiera que no fuese real lo que pruebo
pero la tierra reclama tu cuerpo
y yo sigo aquí
fría cuanto un mármol
interrogandole a esta vida corta
que te llevo lejos de mí.
¿De que consuelo es saber que duermes?
Nosotros los que quedamos
así a manos vacias
privandonos de tí
no comprenderemos jamás.
Luchamos para que la chispa no se agote
y no queremos rendirnos nunca.
Una lágrima cae en esta tierra árida,
polvo al polvo...
te busco y ya no estás
pero sè, que mañana despertarás.
---------------------------------------------------------------------
traduzione:
Assenza perpetua?
Il mio cuore fragile
non vuole i suoi battiti
da quando se ne rese conto
della tua assenza perpetua.
E sono qui come un bambino sconsolato,
vorrei che non fosse reale ciò che provo
però la terra reclama il tuo corpo
ed io sono qui
fredda quanto un marmo
interrogando questa vita corta
che ti portò lontano da me.
Ma di quale conforto è sapere che dormi?
noi che restiamo
cosi a mani vuote
privandoci di te
non comprenderemo mai.
lottiamo finche la scintilla non si spenga
e non vogliamo arrenderci mai.
Una lacrima cade in questa terra arida,
polvere alla polvere...
Ti cerco e non ci sei più
però so, che domani ti sveglierai.