username: password: dati dimenticati?   |   crea nuovo account

Estrela

Minha amada,
tu és como as estrelas,
seixos soltos no espaço,
fragmentos pentangulares brilhantes
vagalumeando minhas retinas.
Minha flor,
tu és como as estrelas,
vagas, distantes, quase inatingíveis,
mas reais!
Minha rosa,
tu és como as estrelas,
pingentes de ouro
no colar de safiras do céu.
És como pluma,
algodão que o vento leva.
Meu anjo,
tu és como as estrelas,
sonho meu de ser
o sol, a lua, o céu...

 

un altro testo di questo autore   un'altro testo casuale

0 recensioni:

  • Per poter lasciare un commento devi essere un utente registrato.
    Effettua il login o registrati

14 commenti:

  • Giusy Lupi il 09/05/2012 22:48
    Bellissima poesia trasmette molto amore.
  • Remisson Aniceto il 09/05/2012 19:46
    Stella, con traducción de Suzanne: http://nossomundo. bligoo. com. br/stella
  • Remisson Aniceto il 09/05/2012 18:54
    Suzanne, que bom te encontrar aqui. Melhor ainda escrevendo em português. Querida, você escreve muito bem. E esta tradução então, que maravilha! O que posso fazer para retribuir a tua gentileza? Dedico este "colar de safiras a você", apesare de que você não precisa de nada mais para mostrar a sua beleza, Su. Quando quiser, pode escrever ao meu e-mail, que responderei com o maior prazer. remisson8@yahoo. com. br
  • Anonimo il 09/05/2012 18:42
    Tomei a liberdade de traduzir o poema, como solicitado alguns leitores. Espero que seja bom o suficiente. Suz


    Mia diletta,
    Sei come le stelle
    ciottoli sciolti nello spazio,
    frammenti di stelle luminose
    vagano illuminando i miei occhi.
    Il mio fiore,
    Sei come le stelle
    vaga, lontana, quasi irraggiungibile,
    ma reale!
    La mia rosa
    Sei come le stelle
    ciondoli d'oro
    collana di zaffiri in cielo.
    Tu sei come la piuma,
    cotone per il vento.
    Il mio angelo,
    Sei come le stelle
    Il mio sogno di essere
    il sole, la luna, il cielo...
  • Anonimo il 09/05/2012 18:32
    "No colar de safiras do céu" é o verso que eu mais gosto, muito bom em italiano.

    Suz
  • Anonimo il 09/05/2012 16:53
    Con tutto il rispetto...è portoghese e non spagnolo. Detto questo... potrei solo aggiungere che trasmette tutto l'amore che si annida nel cuore dell'autore.
  • stella luce il 09/05/2012 15:44
    Non conosco lo spagnolo e come Marla credo di avere intuito le tue parole... di certo lo spagnolo ha il suo calore come lingua e tu hai espresso il tuo amore in modo dolce...
  • Remisson Aniceto il 08/05/2012 20:33
    Suggestiva e musicale... Che bella definizione della mia poesia. Sono molto contento, Marla!
  • Anonimo il 08/05/2012 20:29
    Questa la capisco un po' di più: è molto bella, sai creare immagini molto affascinanti e cariche di sentimento. Molto suggestiva e musicale!
  • Remisson Aniceto il 29/09/2010 14:16
    Buongiorno e grazie per avermi scritto, Antonietta.
    Certo, vorrei tradurre questa poesia, ma il mio italiano non è molto buono. Devono prima imparare un po 'di più della vostra bellissima lingua.
    Ma se si vuole tradurre sarò grato.
    Un abbraccio e auguri per un grande giorno per voi, Antonietta.
  • Antonietta Mennitti il 28/09/2010 20:45
    Vogliamo la traduzione amico brasileiro!!!!! Asta la vista!
  • Remisson Aniceto il 28/09/2010 19:47
    Grazie, Auro, per tu commenti
  • Auro Lezzi il 28/09/2010 18:35
    E le stelle brillano sempre in qualunque lingua vengano cantate.
  • Anonimo il 24/02/2010 05:51
    Conosco il brasiliano e così le tue belle immagini mi trasportano e mi fanno sognare. Bella poesia e piena di sentimento.

Licenza Creative Commons
Opera pubblicata sotto una licenza Creative Commons 3.0