Aviva a chioviri petri di mulinu
mi calunu comu quandu inchi la sciumara
a botta china
e non varda si si leva li panara
mi si cala a mari
sta genti i bucca fina.
Si cacchi cosa vali a to ricchizza
finiscila mi fai u pisci i broru
i porci si mangiunu l'ossa
puru si su i canigghia
e si 'ndi futtunu si campi o mori.
Muragghia che si iampra a la jornata
né d'oru e né d'argentu a so ricchizza
ma puru genti onesta 'nta sta zzimba
cu sangu e cori e vogghia di campari.
TRADUZIONE
Burrasca di pioggia
che cade dal cielo inondando il torrente
tutta in una volta
non sta a badare cosa porta via
trascinando fino al mare
chi promette troppo.
Se qualcosa vale la tua ricchezza
smettila di fare il pesce da brodo
i maiali si mangiano pure le tue ossa
anche se son di calce
e non gli importa nulla
se tu vivi o muori.
Medaglia che si rispecchia al giorno
né d'oro e né d'argento è la tua ricchezza
ma esiste gente onesta in questo porcile
con sangue e cuore
e voglia di vivere.
l'autore Teresa Tripodi ha riportato queste note sull'opera
La traduzione non è letterale poiché alcuni sono detti popolari rappresentativi e tradurli (non conoscendo il dialetto calabrese/reggino)non aiuterebbe a capirne il senso.